Krótkie słowo o tłumaczeniach
Posted in Usługi by: snejkus81A co to jest to tłumaczenie? tłumaczeniapisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i tworzenie jego odpowiednika przekazującego tę samą wiadomość w języku docelowym. Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst, różnice gramatyczne obu języków, ich pisownię, idiomy, itp. W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej już w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy się "na język, który zna się najlepiej".
Etymologicznie wyraz tłumaczenie oznacza przeniesienie. Łacińskie słowo translatio pochodzi od miesłowu czasu przeszłego "translatus" wyrazu "transferre" ( "trans" oznacza "na drugą stronę). Współczesne języki romańskie, germańskie i słowiańskie na ogół utworzyły swe własne odpowiedniki tego terminu według łacińskiego wzoru, tzn. od "transferre" lub wyrazu pokrewnego "traducere" – "przeprowadzać", "przenosić". To tyle o etymologi słowa tłumaczenia. Zanim odwidzisz biuro tłumaczeń warto to wiedzieć.
Oddzielną kategorią tłumaczy są tłumacze przysięgli. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i specjalizuje się w przekładzie dokumentów procesowych, urzędowych i uwierzytelnianiu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów oraz może poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Do poświadczania tłumaczenia oraz poświadczania odpisów pism tłumacz przysięgły używa pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma uprawnienia oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Usługa ta jest świadczona przez prawie każde biuro tłumaczeń.
Prawdopodobnie najbardziej rozpowszechnionym błędnym przekonaniem dotyczącym tłumaczenia jest to, że istnieje proste tłumaczenie dosłowne pomiędzy dwoma dowolnymi językami, a zatem tłumaczenie jest procesem łatwym i mechanicznym. Wprost przeciwnie, tłumaczenie jest zawsze pełne zarówno niepewności jak i nieumyślnego mieszania idiomów i sposobów użycia obu języków. W konsekwencji produkowane są hybrydy językowe, np. mieszanka angielsko-francuska, angielsko-hiszpańska i angielsko-polska. Dobre biuro tłumaczeń unika takich błędów.